Những từ dùng sai trong tiếng Việt - có sai thật không?

  • 5578
  • 1
  • 0

Lượn lờ Facebook thấy có bạn trẻ share bài viết "Những từ dùng sai trong tiếng Việt", tự nhủ chắc mình cũng là dân viết lách nên bấm vào coi. 

Đọc xong thấy chối không chịu được. Đúng là giọng điệu của những kẻ thiển cận, một chiều, nghe đâu lại còn đề cao vùng miền và phân biệt trước và sau giải phóng 1975 nữa chứ.

Bài viết phủ đầu người đọc bằng một loạt các thứ sai trong tiếng Việt, nào là dùng sai từ Hán, nào là đảo chữ sai, ngữ pháp sai, còn chê các dịch... Trong khi bản thân họ mang tiếng nghiên cứu ngôn ngữ mà tôi thấy như chẳng hiểu bản chất của ngôn ngữ là gì. Khác gì vỗ ngực bán cá tươi sống mà bản thân không hiểu cá phải sống trong nước?

Tiếng Việt là một ngôn ngữ sống, vì vậy nó có thể thêm thắt, chỉnh sửa và tiến hóa. Việc du nhập, "mượn" hay "chôm chỉa" luôn từ của nước khác biến nó thành một thành phần của tiếng Việt là một điều bình thường đối với ngôn ngữ, nó có nghĩa rằng tiếng Việt vẫn đang trong giai đoạn tồn tại và phát triển của nó. Việc sai khác nghĩa so với ngôn ngữ gốc trong quá trình này là không thể tránh khỏi, không hề thiếu các ví dụ từ các hệ ngôn ngữ lớn trên thế giới về vấn đề này. 

Những bài báo như thế này, với một độc giả không có chuyên môn ngôn ngữ học như mình cũng thán phục về trình độ hiểu biết của tác giả. Tuy nhiên với một ít kiến thức về Hán Việt cũng như không hề coi nhẹ việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, thì bài viết tiếp cận vấn đề bằng góc nhìn khá hẹp, khiến mình có cảm giác người viết đang phô trương trí óc bản thân theo một cách chẳng thuyết phục tí nào. Những từ Hán Việt thực chất cũng là cách phiên âm từ ngữ - vốn không có cơ sở tuyệt đối về độ chính xác, theo như mình biết thì đây là cách chúng ta "đọc" lại tiếng Trung cho dễ với người Việt. Ví dụ, chữ "Nhân" 人, phiên âm là /rén/, khi đọc nghe gần như Nhân nên các cụ xưa đã gọi là Nhân mà thôi.

Chính việc vay mượn từ ngữ, biến đổi và sử dụng chúng theo cách của chúng ta khiến tiếng Việt giàu đẹp hơn và phản ánh cuộc sống và văn hóa Việt chứ!

Nghiên cứu từ mượn tiếng Việt hay cách dịch, là phải đặt tiếng Việt vào trong sự phát triển của chính nó, cũng như từ gốc trong ngôn ngữ gốc. Tác giả lấy ví dụ từ "computer" - bản thân từ này không bao hàm nhiều nghĩa như tác giả giải thích. Thực ra mình thấy máy tính là một từ dịch chính xác, vì tất cả các tác vụ xử lý trên máy tính không kể được hiển thị như thế nào, đều là kết quả của các phép tính cả.

Thật là... đời có nhiều người rảnh (như mình) thích khoe khoang quá đi mà...

Thông báo

52labai.com

Chính sách riêng tư